诗经
拼音
译文
字数:224
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?
hào hào hào tiān bú jùn qí dé jiàng sāng jī jǐn zhǎn fá sì guó mín tiān jí wēi fú lǜ fú tú shě bǐ yǒu zuì jì fú qí gū ruò cǐ wú zuì lún xū yǐ pū
zhōu zōng jì miè mǐ suǒ zhǐ lì zhèng dà fū lí jū mò zhī wǒ yì sān shì dà fū mò kěn sù yè bāng jūn zhū hóu mò kěn zhāo xī shù yuē shì zāng fù chū wéi è
rú hé hào tiān bì yán bú xìn rú bǐ xíng mài zé mǐ suǒ zhēn fán bǎi jūn zǐ gè jìng ěr shēn hú bù xiāng wèi bú wèi yú tiān
róng chéng bú tuì jī chéng bú suì zēng wǒ xiè yù cǎn cǎn rì cuì fán bǎi jūn zǐ mò kěn yòng xùn tīng yán zé dá zèn yán zé tuì
āi zāi bù néng yán fěi shé shì zhuó wéi gōng shì cuì gě yǐ néng yán qiǎo yán rú liú bǐ gōng chǔ xiū
wéi yuē yú shì kǒng jí qiě dài yún bù kě shǐ dé zuì yú tiān zǐ yì yún kě shǐ yuàn jí péng yǒu
wèi ěr qiān yú wáng dū yuē yú wèi yǒu shì jiā shǔ sī qì xuè wú yán bù jí xī ěr chū jū shuí cóng zuò ěr shì
诗经·小雅·雨无正
shī jīng · xiǎo yǎ · yǔ wú zhèng
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
你这辽阔无边的上天啊,从来不肯普降你的恩惠之光。只管降下遍地死亡和饥荒,残害四方诸侯,让百姓遭殃。老天爷伴着秋风肆虐残暴,肆无忌惮,不管不顾也不去想。放任那些有罪的人逃脱,让他们的罪行全都得以隐藏。相反,像这些无罪的老百姓,一个接一个地相继沦落死亡。
周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
大周天子的宗亲已经灭亡,到处都找不到落脚的地方。爵位显赫的大夫四散流亡,完全不理解我的劳苦忧伤。那些司徒、公卿和中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国的君王和列位诸侯啊,不肯早晚陪在王的身旁。希望王能自己悔悟而任用善人,谁知反而发出教令去行恶事。
如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
你为什么这样啊,我的上天?合乎法度的话你一句也听不见!就好比那走路慢慢腾腾的人,永远到达不了目的地。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢担当!为什么不再敬畏周天子,为什么不再敬畏浩浩苍天?
戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
兵祸已经酿成,一时难以消退;饥荒已经成灾,局面难以扭转。我们这些昔日的近臣侍卫,一天天愁惨憔悴。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口附和,听到谗言就畏畏缩缩退到一边。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
可怜啊,那些不善言谈的人,其实他们并不笨嘴拙舌,而是投入工作、鞠躬尽瘁!可贺啊,那些能言善辩的人,靠一套套流利的说辞,做了不倒翁,永远身居高位!
维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
世人都说这从政为官的事,要求非常高,而且很危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招来罪过;如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?
明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建好房屋。听到这话我忧愤得血泪直流,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好了华美的大屋!
你这辽阔无边的上天啊,从来不肯普降你的恩惠之光。只管降下遍地死亡和饥荒,残害四方诸侯,让百姓遭殃。老天爷伴着秋风肆虐残暴,肆无忌惮,不管不顾也不去想。放任那些有罪的人逃脱,让他们的罪行全都得以隐藏。相反,像这些无罪的老百姓,一个接一个地相继沦落死亡。
大周天子的宗亲已经灭亡,到处都找不到落脚的地方。爵位显赫的大夫四散流亡,完全不理解我的劳苦忧伤。那些司徒、公卿和中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国的君王和列位诸侯啊,不肯早晚陪在王的身旁。希望王能自己悔悟而任用善人,谁知反而发出教令去行恶事。
你为什么这样啊,我的上天?合乎法度的话你一句也听不见!就好比那走路慢慢腾腾的人,永远到达不了目的地。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢担当!为什么不再敬畏周天子,为什么不再敬畏浩浩苍天?
兵祸已经酿成,一时难以消退;饥荒已经成灾,局面难以扭转。我们这些昔日的近臣侍卫,一天天愁惨憔悴。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口附和,听到谗言就畏畏缩缩退到一边。
可怜啊,那些不善言谈的人,其实他们并不笨嘴拙舌,而是投入工作、鞠躬尽瘁!可贺啊,那些能言善辩的人,靠一套套流利的说辞,做了不倒翁,永远身居高位!
世人都说这从政为官的事,要求非常高,而且很危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招来罪过;如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建好房屋。听到这话我忧愤得血泪直流,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好了华美的大屋!
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?