拼音
译文
音对译
生成图片
字数:357
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。
shì suì shí yuè zhī wàng bù zì xuě táng jiāng guī yú lín gāo èr kè cóng yú guò huáng ní zhī bǎn shuāng lù jì jiàng mù yè jìn tuō rén yǐng zài dì yǎng jiàn míng yuè gù ér lè zhī xíng gē xiāng dá
yǐ ér tàn yuē yǒu kè wú jiǔ yǒu jiǔ wú yáo yuè bái fēng qīng rú cǐ liáng yè hé kè yuē jīn zhě bó mù jǔ wǎng dé yú jù kǒu xì lín zhuàng rú sōng jiāng zhī lú gù ān suǒ dé jiǔ hū guī ér móu zhū fù fù yuē wǒ yǒu dǒu jiǔ cáng zhī jiǔ yǐ yǐ dài zǐ bù shí zhī xū
yú shì xié jiǔ yǔ yú fù yóu yú chì bì zhī xià jiāng liú yǒu shēng duàn àn qiān chǐ shān gāo yuè xiǎo shuǐ luò shí chū céng rì yuè zhī jǐ hé ér jiāng shān bù kě fù shí yǐ yú nǎi shè yī ér shàng lǚ chán yán pī méng róng jù hǔ bào dēng qiú lóng pān qī hú zhī wēi cháo fǔ píng yí zhī yōu gōng gài èr kè bù néng cóng yān huá rán cháng xiào cǎo mù zhèn dòng shān míng gǔ yìng fēng qǐ shuǐ yǒng yú yì qiǎo rán ér bēi sù rán ér kǒng lǐn hū qí bù kě liú yě fǎn ér dēng zhōu fàng hū zhōng liú tīng qí suǒ zhǐ ér xiū yān shí yè jiāng bàn sì gù jì liáo shì yǒu gū hè héng jiāng dōng lái chì rú chē lún xuán cháng gǎo yī jiá rán cháng míng lüè yú zhōu ér xī yě
xū yú kè qù yú yì jiù shuì mèng yí dào shì yǔ yī pián xiān guò lín gāo zhī xià yī yú ér yán yuē chì bì zhī yóu lè hū wèn qí xìng míng fǔ ér bù dá wū hū yī xī wǒ zhī zhī yǐ chóu xī zhī yè fēi míng ér guò wǒ zhě fēi zǐ yě yé dào shì gù xiào yú yì jīng wù kāi hù shì zhī bú jiàn qí chù
苏轼《后赤壁赋》
sū shì hòu chì bì fù
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,600
后赤壁赋,苏轼,宋代
2
00:00:08,600 --> 00:00:17,800
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。
3
00:00:17,800 --> 00:00:23,333
二客从予,过黄泥之坂。
4
00:00:23,333 --> 00:00:38,133
霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
5
00:00:38,133 --> 00:00:53,266
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”
6
00:00:53,266 --> 00:01:03,333
客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。
7
00:01:03,333 --> 00:01:10,133
顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。
8
00:01:10,133 --> 00:01:19,866
妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
9
00:01:19,866 --> 00:01:27,300
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。
10
00:01:27,300 --> 00:01:31,366
江流有声,断岸千尺;
11
00:01:31,366 --> 00:01:35,966
山高月小,水落石出。
12
00:01:35,966 --> 00:01:43,666
曾日月之几何,而江山不可复识矣。
13
00:01:43,666 --> 00:01:59,266
予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。
14
00:01:59,266 --> 00:02:03,700
盖二客不能从焉。
15
00:02:03,700 --> 00:02:13,066
划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。
16
00:02:13,066 --> 00:02:24,200
予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。
17
00:02:24,200 --> 00:02:32,500
反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。
18
00:02:32,500 --> 00:02:37,300
时夜将半,四顾寂寥。
19
00:02:37,300 --> 00:02:41,300
适有孤鹤,横江东来。
20
00:02:41,300 --> 00:02:50,500
翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
21
00:02:50,500 --> 00:02:56,333
须臾客去,予亦就睡。
22
00:02:56,333 --> 00:03:10,766
梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”
23
00:03:10,766 --> 00:03:15,866
问其姓名,俯而不答。
24
00:03:15,866 --> 00:03:19,200
“呜呼!噫嘻!
25
00:03:19,200 --> 00:03:22,300
我知之矣。
26
00:03:22,300 --> 00:03:29,066
畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”
27
00:03:29,066 --> 00:03:35,733
道士顾笑,予亦惊寤。
28
00:03:35,733 --> 00:03:40,633
开户视之,不见其处。
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄泥坂。这时霜露已经降下,叶全都脱落,我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬,四下里瞧瞧,心里十分快乐,于是一面走一面吟诗,相互酬答。
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,即使有酒也没有菜肴,月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就像吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量。妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,就是为了应付您随时可能的需要。”
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了。我就撩起衣襟上岸,踏着险峻的山岩,拨开纷乱的野草,蹲在虎豹形状的怪石上,又不时拉住形如虬龙的树枝,攀上猛禽做窝的悬崖,下望水神冯夷的深宫。两位客人都不能跟着我到这个极高处。我大声地长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷响起了回声,大风刮起,波浪汹涌。我也觉得忧愁悲哀,感到恐惧而静默屏息,觉得这里令人畏惧,不可久留。回到船上,把船划到江心,任凭它漂流到哪里就在那里停泊。这时快到半夜,望望四周,觉得冷清寂寞得很。正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来。翅膀像车轮一样大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同洁白的衣衫,它戛戛地拉长声音叫着,擦过我们的船向西飞去。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。
过了会儿,客人离开了,我也回家睡觉。梦见一位道士,穿着羽毛编织成的衣裳,轻快地走来,走过临皋亭的下面,向我拱手作揖说:“赤壁的游览快乐吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“噢!哎呀!我知道了。昨天夜晚,边飞边叫着从我这里经过的人,不是你吗?”道士回头笑了起来,我也忽然惊醒。开门一看,却看不到他在什么地方。
这一年十月十五日,我从雪堂出发,准备回临皋亭。有两位客人跟随着我,一起走过黄泥坂。这时霜露已经降下,叶全都脱落,我们的身影倒映在地上,抬头望见明月高悬,四下里瞧瞧,心里十分快乐,于是一面走一面吟诗,相互酬答。
过了一会儿,我叹惜地说:“有客人却没有酒,即使有酒也没有菜肴,月色皎洁,清风吹拂,这样美好的夜晚,我们怎么度过呢?”一位客人说:“今天傍晚,我撒网捕到了鱼,大嘴巴,细鳞片,形状就像吴淞江的鲈鱼。不过,到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量。妻子说:“我有一斗酒,保藏了很久,就是为了应付您随时可能的需要。”
就这样,我们携带着酒和鱼,再次到赤壁的下面游览。长江的流水发出声响,陡峭的江岸高峻直耸;山峦很高,月亮显得小了,水位降低,礁石露了出来。才相隔多少日子,上次游览所见的江景山色再也认不出来了。我就撩起衣襟上岸,踏着险峻的山岩,拨开纷乱的野草,蹲在虎豹形状的怪石上,又不时拉住形如虬龙的树枝,攀上猛禽做窝的悬崖,下望水神冯夷的深宫。两位客人都不能跟着我到这个极高处。我大声地长啸,草木被震动,高山与我共鸣,深谷响起了回声,大风刮起,波浪汹涌。我也觉得忧愁悲哀,感到恐惧而静默屏息,觉得这里令人畏惧,不可久留。回到船上,把船划到江心,任凭它漂流到哪里就在那里停泊。这时快到半夜,望望四周,觉得冷清寂寞得很。正好有一只鹤,横穿江面从东边飞来。翅膀像车轮一样大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同洁白的衣衫,它戛戛地拉长声音叫着,擦过我们的船向西飞去。
过了会儿,客人离开了,我也回家睡觉。梦见一位道士,穿着羽毛编织成的衣裳,轻快地走来,走过临皋亭的下面,向我拱手作揖说:“赤壁的游览快乐吗?”我问他的姓名,他低头不回答。“噢!哎呀!我知道了。昨天夜晚,边飞边叫着从我这里经过的人,不是你吗?”道士回头笑了起来,我也忽然惊醒。开门一看,却看不到他在什么地方。
是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。二客从予,过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱, 人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。
已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”归而谋诸妇。妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”
于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣。予乃摄衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。时夜将半,四顾寂寥。适有孤鹤,横江东来。翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。
须臾客去,予亦就睡。梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”问其姓名,俯而不答。“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”道士顾笑,予亦惊寤。开户视之,不见其处。