拼音
译文
音对译
生成图片
字数:1494
康白:足下昔称吾于颍川,吾常谓之知言。然经怪此意尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从河东还,显宗、阿都说足下议以吾自代,事虽不行,知足下故不知之。足下傍通,多可而少怪;吾直性狭中,多所不堪,偶与足下相知耳。闲闻足下迁,惕然不喜,恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助,手荐鸾刀,漫之膻腥,故具为足下陈其可否。
吾昔读书,得并介之人,或谓无之,今乃信其真有耳。性有所不堪,真不可强。今空语同知有达人无所不堪,外不殊俗,而内不失正,与一世同其波流,而悔吝不生耳。老子、庄周,吾之师也,亲居贱职;柳下惠、东方朔,达人也,安乎卑位,吾岂敢短之哉!又仲尼兼爱,不羞执鞭;子文无欲卿相,而三登令尹,是乃君子思济物之意也。所谓达能兼善而不渝,穷则自得而无闷。以此观之,故尧、舜之君世,许由之岩栖,子房之佐汉,接舆之行歌,其揆一也。仰瞻数君,可谓能遂其志者也。故君子百行,殊途而同致,循性而动,各附所安。故有处朝廷而不出,入山林而不返之论。且延陵高子臧之风,长卿慕相如之节,志气所托,不可夺也。吾每读尚子平、台孝威传,慨然慕之,想其为人。少加孤露,母兄见骄,不涉经学。性复疏懒,筋驽肉缓,头面常一月十五日不洗,不大闷痒,不能沐也。每常小便而忍不起,令胞中略转乃起耳。又纵逸来久,情意傲散,简与礼相背,懒与慢相成,而为侪类见宽,不攻其过。又读《庄》、《老》,重增其放,故使荣进之心日颓,任实之情转笃。此犹禽鹿,少见驯育,则服从教制;长而见羁,则狂顾顿缨,赴蹈汤火;虽饰以金镳,飨以嘉肴,愈思长林而志在丰草也。
阮嗣宗口不论人过,吾每师之而未能及;至性过人,与物无伤,唯饮酒过差耳。至为礼法之士所绳,疾之如仇,幸赖大将军保持之耳。吾不如嗣宗之资,而有慢弛之阙;又不识人情,暗于机宜;无万石之慎,而有好尽之累。久与事接,疵衅日兴,虽欲无患,其可得乎?又人伦有礼,朝廷有法,自惟至熟,有必不堪者七,甚不可者二:卧喜晚起,而当关呼之不置,一不堪也。抱琴行吟,弋钓草野,而吏卒守之,不得妄动,二不堪也。危坐一时,痹不得摇,性复多虱,把搔无已,而当裹以章服,揖拜上官,三不堪也。素不便书,又不喜作书,而人间多事,堆案盈机,不相酬答,则犯教伤义,欲自勉强,则不能久,四不堪也。不喜吊丧,而人道以此为重,已为未见恕者所怨,至欲见中伤者;虽瞿然自责,然性不可化,欲降心顺俗,则诡故不情,亦终不能获无咎无誉如此,五不堪也。不喜俗人,而当与之共事,或宾客盈坐,鸣声聒耳,嚣尘臭处,千变百伎,在人目前,六不堪也。心不耐烦,而官事鞅掌,机务缠其心,世故烦其虑,七不堪也。又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容,此甚不可一也。刚肠疾恶,轻肆直言,遇事便发,此甚不可二也。以促中小心之性,统此九患,不有外难,当有内病,宁可久处人间邪?又闻道士遗言,饵术黄精,令人久寿,意甚信之;游山泽,观鱼鸟,心甚乐之;一行作吏,此事便废,安能舍其所乐而从其所惧哉!
夫人之相知,贵识其天性,因而济之。禹不逼伯成子高,全其节也;仲尼不假盖于子夏,护其短也;近诸葛孔明不逼元直以入蜀,华子鱼不强幼安以卿相,此可谓能相终始,真相知者也。足下见直木不可以为轮,曲木不可以为桷,盖不欲枉其天才,令得其所也。故四民有业,各以得志为乐,唯达者为能通之,此足下度内耳。不可自见好章甫,强越人以文冕也;己嗜臭腐,养鸳雏以死鼠也。吾顷学养生之术,方外荣华,去滋味,游心于寂寞,以无为为贵。纵无九患,尚不顾足下所好者。又有心闷疾,顷转增笃,私意自试,不能堪其所不乐。自卜已审,若道尽途穷则已耳。足下无事冤之,令转于沟壑也。
吾新失母兄之欢,意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病。顾此悢悢,如何可言!今但愿守陋巷,教养子孙,时与亲旧叙离阔,陈说平生,浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下若嬲之不置,不过欲为官得人,以益时用耳。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快;此最近之,可得言耳。然使长才广度,无所不淹,而能不营,乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳,岂可见黄门而称贞哉!若趣欲共登王途,期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发狂疾。自非重怨,不至于此也。
野人有快炙背而美芹子者,欲献之至尊,虽有区区之意,亦已疏矣。愿足下勿似之。其意如此,既以解足下,并以为别。嵇康白。
kāng bái zú xià xī chēng wú yú yǐng chuān wú cháng wèi zhī zhī yán rán jīng guài cǐ yì shàng wèi shú xī yú zú xià hé cóng biàn dé zhī yě qián nián cóng hé dōng huán xiǎn zōng ā dū shuō zú xià yì yǐ wú zì dài shì suī bù xíng zhī zú xià gù bù zhī zhī zú xià bàng tōng duō kě ér shǎo guài wú zhí xìng xiá zhōng duō suǒ bù kān ǒu yǔ zú xià xiāng zhī ěr xián wén zú xià qiān tì rán bù xǐ kǒng zú xià xiū páo rén zhī dú gē yǐn shī zhù yǐ zì zhù shǒu jiàn luán dāo màn zhī shān xīng gù jù wèi zú xià chén qí kě fǒu wú xī dú shū dé bìng jiè zhī rén huò wèi wú zhī jīn nǎi xìn qí zhēn yǒu ěr xìng yǒu suǒ bù kān zhēn bù kě qiǎng jīn kōng yǔ tóng zhī yǒu dá rén wú suǒ bù kān wài bù shū sú ér nèi bù shī zhèng yǔ yī shì tóng qí bō liú ér huǐ lìn bù shēng ěr lǎo zǐ zhuāng zhōu wú zhī shī yě qīn jū jiàn zhí liǔ xià huì dōng fāng shuò dá rén yě ān hū bēi wèi wú qǐ gǎn duǎn zhī zāi yòu zhòng ní jiān ài bù xiū zhí biān zǐ wén wú yù qīng xiàng ér sān dēng lìng yǐn shì nǎi jūn zǐ sī jì wù zhī yì yě suǒ wèi dá néng jiān shàn ér bù yú qióng zé zì dé ér wú mèn yǐ cǐ guān zhī gù yáo shùn zhī jūn shì xǔ yóu zhī yán qī zǐ fáng zhī zuǒ hàn jiē yú zhī xíng gē qí kuí yī yě yǎng zhān shù jūn kě wèi néng suì qí zhì zhě yě gù jūn zǐ bǎi xíng shū tú ér tóng zhì xún xìng ér dòng gè fù suǒ ān gù yǒu chǔ cháo tíng ér bù chū rù shān lín ér bù fǎn zhī lùn qiě yán líng gāo zǐ zāng zhī fēng zhǎng qīng mù xiāng rú zhī jié zhì qì suǒ tuō bù kě duó yě wú měi dú shàng zǐ píng tái xiào wēi zhuàn kǎi rán mù zhī xiǎng qí wéi rén shào jiā gū lù mǔ xiōng jiàn jiāo bú shè jīng xué xìng fù shū lǎn jīn nú ròu huǎn tóu miàn cháng yī yuè shí wǔ rì bù xǐ bú dà mēn yǎng bù néng mù yě měi cháng xiǎo biàn ér rěn bù qǐ lìng bāo zhōng lüè zhuǎn nǎi qǐ ěr yòu zòng yì lái jiǔ qíng yì ào sǎn jiǎn yǔ lǐ xiāng bèi lǎn yǔ màn xiāng chéng ér wéi chái lèi jiàn kuān bù gōng qí guò yòu dú zhuāng lǎo chóng zēng qí fàng gù shǐ róng jìn zhī xīn rì tuí rèn shí zhī qíng zhuǎn dǔ cǐ yóu qín lù shào jiàn xùn yù zé fú cóng jiào zhì zhǎng ér jiàn jī zé kuáng gù dùn yīng fù dǎo tāng huǒ suī shì yǐ jīn biāo xiǎng yǐ jiā yáo yù sī cháng lín ér zhì zài fēng cǎo yě ruǎn sì zōng kǒu bú lùn rén guò wú měi shī zhī ér wèi néng jí zhì xìng guò rén yǔ wù wú shāng wéi yǐn jiǔ guò chà ěr zhì wéi lǐ fǎ zhī shì suǒ shéng jí zhī rú chóu xìng lài dà jiāng jūn bǎo chí zhī ěr wú bù rú sì zōng zhī zī ér yǒu màn chí zhī quē yòu bù shí rén qíng àn yú jī yí wú wàn shí zhī shèn ér yǒu hào jìn zhī lèi jiǔ yǔ shì jiē cī xìn rì xīng suī yù wú huàn qí kě dé hū yòu rén lún yǒu lǐ cháo tíng yǒu fǎ zì wéi zhì shú yǒu bì bù kān zhě qī shèn bù kě zhě èr wò xǐ wǎn qǐ ér dāng guān hū zhī bú zhì yī bù kān yě bào qín xíng yín yì diào cǎo yě ér lì zú shǒu zhī bù dé wàng dòng èr bù kān yě wēi zuò yī shí bì bù dé yáo xìng fù duō shī pá sāo wú yǐ ér dāng guǒ yǐ zhāng fú yī bài shàng guān sān bù kān yě sù bú biàn shū yòu bù xǐ zuò shū ér rén jiān duō shì duī àn yíng jī bù xiāng chóu dá zé fàn jiào shāng yì yù zì miǎn qiǎng zé bù néng jiǔ sì bù kān yě bù xǐ diào sāng ér rén dào yǐ cǐ wéi zhòng yǐ wéi wèi jiàn shù zhě suǒ yuàn zhì yù jiàn zhōng shāng zhě suī jù rán zì zé rán xìng bù kě huà yù jiàng xīn shùn sú zé guǐ gù bù qíng yì zhōng bù néng huò wú jiù wú yù rú cǐ wǔ bù kān yě bù xǐ sú rén ér dāng yǔ zhī gòng shì huò bīn kè yíng zuò míng shēng guō ěr xiāo chén chòu chù qiān biàn bǎi jì zài rén mù qián liù bù kān yě xīn bú nài fán ér guān shì yāng zhǎng jī wù chán qí xīn shì gù fán qí lǜ qī bù kān yě yòu měi fēi tāng wǔ ér bó zhōu kǒng zài rén jiān bù zhǐ cǐ shì huì xiǎn shì jiào suǒ bù róng cǐ shèn bù kě yī yě gāng cháng jí è qīng sì zhí yán yù shì biàn fā cǐ shèn bù kě èr yě yǐ cù zhōng xiǎo xīn zhī xìng tǒng cǐ jiǔ huàn bù yǒu wài nàn dāng yǒu nèi bìng nìng kě jiǔ chǔ rén jiān yé yòu wén dào shì yí yán ěr zhú huáng jīng lìng rén jiǔ shòu yì shèn xìn zhī yóu shān zé guān yú niǎo xīn shèn lè zhī yì xíng zuò lì cǐ shì biàn fèi ān néng shě qí suǒ lè ér cóng qí suǒ jù zāi fú rén zhī xiāng zhī guì shí qí tiān xìng yīn ér jì zhī yǔ bù bī bó chéng zǐ gāo quán qí jié yě zhòng ní bù jiǎ gài yú zǐ xià hù qí duǎn yě jìn zhū gě kǒng míng bù bī yuán zhí yǐ rù shǔ huà zǐ yú bù qiǎng yòu ān yǐ qīng xiàng cǐ kě wèi néng xiāng zhōng shǐ zhēn xiāng zhī zhě yě zú xià jiàn zhí mù bù kě yǐ wéi lún qū mù bù kě yǐ wèi jué gài bú yù wǎng qí tiān cái lìng dé qí suǒ yě gù sì mín yǒu yè gè yǐ dé zhì wéi lè wéi dá zhě wéi néng tōng zhī cǐ zú xià duó nèi ěr bù kě zì jiàn hào zhāng fǔ qiǎng yuè rén yǐ wén miǎn yě jǐ shì chòu fǔ yǎng yuān chú yǐ sǐ shǔ yě wú qǐng xué yǎng shēng zhī shù fāng wài róng huá qù zī wèi yóu xīn yú jì mò yǐ wú wéi wéi guì zòng wú jiǔ huàn shàng bú gù zú xià suǒ hào zhě yòu yǒu xīn mēn jí qǐng zhuǎn zēng dǔ sī yì zì shì bù néng kān qí suǒ bú lè zì bǔ yǐ shěn ruò dào jìn tú qióng zé yǐ ěr zú xià wú shì yuān zhī lìng zhuǎn yú gōu hè yě wú xīn shī mǔ xiōng zhī huān yì cháng qī qiè nǚ nián shí sān nán nián bā suì wèi jí chéng rén kuàng fù duō bìng gù cǐ liàng liàng rú hé kě yán jīn dàn yuàn shǒu lòu xiàng jiào yǎng zǐ sūn shí yǔ qīn jiù xù lí kuò chén shuō píng shēng zhuó jiǔ yī bēi tán qín yì qǔ zhì yuàn bì yǐ zú xià ruò niǎo zhī bú zhì bú guò yù wèi guān dé rén yǐ yì shí yòng ěr zú xià jiù zhī wú lǎo dǎo cū shū bú qiè shì qíng zì wéi yì jiē bù rú jīn rì zhī xián néng yě ruò yǐ sú rén jiē xǐ róng huá dú néng lí zhī yǐ cǐ wéi kuài cǐ zuì jìn zhī kě dé yán ěr rán shǐ cháng cái guǎng dù wú suǒ bù yān ér néng bù yíng nǎi kě guì ěr ruò wú duō bìng kùn yù lí shì zì quán yǐ bǎo yú nián cǐ zhēn suǒ fá ěr qǐ kě jiàn huáng mén ér chēng zhēn zāi ruò cù yù gòng dēng wáng tú qī yú xiāng zhì shí wéi huān yì yí dàn pò zhī bì fā kuáng jí zì fēi zhòng yuàn bú zhì yú cǐ yě yě rén yǒu kuài zhì bèi ér měi qín zǐ zhě yù xiàn zhī zhì zūn suī yǒu qū qū zhī yì yì yǐ shū yǐ yuàn zú xià wù sì zhī qí yì rú cǐ jì yǐ jiě zú xià bìng yǐ wéi bié jī kāng bái
嵇康《与山巨源绝交书》
jī kāng yǔ shān jù yuán jué jiāo shū
康白:足下昔称吾于颍川,吾常谓之知言。然经怪此意尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从河东还,显宗、阿都说足下议以吾自代,事虽不行,知足下故不知之。足下傍通,多可而少怪;吾直性狭中,多所不堪,偶与足下相知耳。闲闻足下迁,惕然不喜,恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助,手荐鸾刀,漫之膻腥,故具为足下陈其可否。
康白:先前您在颍川称许我,我常认为那是知己之言。然而经过这件事我又疑惑,您似乎并未真正熟悉我的心意,您从哪里了解到我的呢?前年我从河东返回,显宗、阿都告诉我,您曾提议让我接替您的职位,事情虽然没有办成,但由此可知您并不真正了解我。您才识渊博、通达变通,对很多事情都可以认可而很少感到奇怪;我却性格刚直、心胸狭窄,有很多不能容忍的事情,只是偶然和您相交罢了。近来听说您升官了,我内心惶恐不安,担心您像厨师羞于独自做菜,要拉祭祀的人来帮忙一样,想拉我充当助手,让我手执屠刀,沾染腥膻之气,所以我要详细地向您说明此事是否可行。
吾昔读书,得并介之人,或谓无之,今乃信其真有耳。性有所不堪,真不可强。今空语同知有达人无所不堪,外不殊俗,而内不失正,与一世同其波流,而悔吝不生耳。老子、庄周,吾之师也,亲居贱职;柳下惠、东方朔,达人也,安乎卑位,吾岂敢短之哉!又仲尼兼爱,不羞执鞭;子文无欲卿相,而三登令尹,是乃君子思济物之意也。所谓达能兼善而不渝,穷则自得而无闷。以此观之,故尧、舜之君世,许由之岩栖,子房之佐汉,接舆之行歌,其揆一也。仰瞻数君,可谓能遂其志者也。故君子百行,殊途而同致,循性而动,各附所安。故有处朝廷而不出,入山林而不返之论。且延陵高子臧之风,长卿慕相如之节,志气所托,不可夺也。吾每读尚子平、台孝威传,慨然慕之,想其为人。少加孤露,母兄见骄,不涉经学。性复疏懒,筋驽肉缓,头面常一月十五日不洗,不大闷痒,不能沐也。每常小便而忍不起,令胞中略转乃起耳。又纵逸来久,情意傲散,简与礼相背,懒与慢相成,而为侪类见宽,不攻其过。又读《庄》、《老》,重增其放,故使荣进之心日颓,任实之情转笃。此犹禽鹿,少见驯育,则服从教制;长而见羁,则狂顾顿缨,赴蹈汤火;虽饰以金镳,飨以嘉肴,愈思长林而志在丰草也。
我过去读书时,得知有“并介之人”(兼济天下和耿介孤直两种性格并存的人),有人说不存在这样的人,如今我才相信真的有。本性中不能容忍的事情,实在不能勉强。现在人们徒然说什么有通达的人什么都能忍受,外表和世俗没有不同,内心却能保持正直,和世人一起随波逐流,却不会产生悔恨。老子、庄周是我的老师,他们都亲自担任过卑微的官职;柳下惠、东方朔是通达的人,安于低下的职位,我怎敢轻视他们呢!另外,孔子主张兼爱,不羞于做执鞭的差役;子文没有当卿相的欲望,却三次登上令尹的职位,这是君子想要救济世人的心意。所谓通达时能兼善天下而不改变操守,困顿时能自得其乐而没有烦闷。由此看来,所以尧、舜治理天下,许由隐居山林,张良辅佐汉朝,接舆边走边唱歌,他们的原则是一样的。仰观这几位君子,可以说都是能实现自己志向的人。所以君子的各种行为,途径不同但目标一致,都是顺着本性行动,各自依附于所安适的生活。因此有“处朝廷而不出,入山林而不返”的说法。况且延陵季子推崇子臧的风范,司马长卿仰慕蔺相如的气节,他们的志向所寄托的东西,是不能改变的。我每次读尚子平、台孝威的传记,都感慨羡慕,想象他们的为人。我从小就失去父母,被兄长溺爱,没有钻研过儒家经典。性格又粗疏懒惰,筋骨迟钝,肌肉松弛,头上脸上常常一个月十五天不洗,不感到特别闷痒,就不想洗头洗脸。常常忍着小便不起身,直到膀胱稍微转动才起来。又放纵闲散已久,神情傲慢懒散,简慢与礼仪相违背,懒惰和怠慢互相助长,却被同辈宽容,不指责我的过错。又读了《庄子》《老子》,更加助长了我的疏放,所以让我追求荣华仕进的心日益衰退,放任本性的情意更加坚定。这就像禽鸟和鹿,从小被驯养,就会服从管教;长大后被束缚,就会疯狂地回头张望,挣断缰绳,即使赴汤蹈火也在所不惜;即使给它戴上金制的马笼头,用美味的食物喂养它,它还是更加思念茂密的树林,向往丰美的草地。
阮嗣宗口不论人过,吾每师之而未能及;至性过人,与物无伤,唯饮酒过差耳。至为礼法之士所绳,疾之如仇,幸赖大将军保持之耳。吾不如嗣宗之资,而有慢弛之阙;又不识人情,暗于机宜;无万石之慎,而有好尽之累。久与事接,疵衅日兴,虽欲无患,其可得乎?又人伦有礼,朝廷有法,自惟至熟,有必不堪者七,甚不可者二:卧喜晚起,而当关呼之不置,一不堪也。抱琴行吟,弋钓草野,而吏卒守之,不得妄动,二不堪也。危坐一时,痹不得摇,性复多虱,把搔无已,而当裹以章服,揖拜上官,三不堪也。素不便书,又不喜作书,而人间多事,堆案盈机,不相酬答,则犯教伤义,欲自勉强,则不能久,四不堪也。不喜吊丧,而人道以此为重,已为未见恕者所怨,至欲见中伤者;虽瞿然自责,然性不可化,欲降心顺俗,则诡故不情,亦终不能获无咎无誉如此,五不堪也。不喜俗人,而当与之共事,或宾客盈坐,鸣声聒耳,嚣尘臭处,千变百伎,在人目前,六不堪也。心不耐烦,而官事鞅掌,机务缠其心,世故烦其虑,七不堪也。又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容,此甚不可一也。刚肠疾恶,轻肆直言,遇事便发,此甚不可二也。以促中小心之性,统此九患,不有外难,当有内病,宁可久处人间邪?又闻道士遗言,饵术黄精,令人久寿,意甚信之;游山泽,观鱼鸟,心甚乐之;一行作吏,此事便废,安能舍其所乐而从其所惧哉!
阮嗣宗嘴里从不议论别人的过失,我常常想学习他却没能做到;他天性淳厚超过一般人,对万物都没有伤害之心,只是喝酒过度罢了。即便如此,他还是被遵守礼法的人弹劾,像仇人一样痛恨他,幸亏依赖大将军的保护。我没有阮嗣宗那样的资质,却有傲慢懒散的缺点;又不懂得人情世故,不明白随机应变的方法;没有万石君那样的谨慎,却有直言尽意的毛病。长久地参与世事,过失和矛盾日益增多,即使想没有灾祸,怎么可能呢?而且人与人之间有伦理规范,朝廷中有法令制度,我自己考虑得很清楚,有七件一定不能忍受的事情,两件非常不可行的事情:喜欢睡懒觉晚起,可是守门的人却不停地呼唤我,这是第一件不能忍受的事。抱着琴边走边吟咏,在草野中射鸟钓鱼,可是官吏士卒却看守着我,不让我随意行动,这是第二件不能忍受的事。端正地坐一会儿,就会腿脚麻木不能动摇,身上又多虱子,不停地抓挠,却要穿上官服,向上官行揖拜之礼,这是第三件不能忍受的事。向来不善于写信,又不喜欢写信,可是人间有很多事情,文书堆满桌案,不回复就会违背礼教、伤害道义,想勉强自己去做,却又不能持久,这是第四件不能忍受的事。不喜欢参加丧礼,可是世人把这件事看得很重,已经被不理解我的人怨恨,甚至有想要中伤我的人;虽然我惊恐地责备自己,但本性无法改变,想要抑制本心顺从世俗,就会违背自己的本性,不情不愿,最终也不能做到既没有过错又没有名声,这是第五件不能忍受的事。不喜欢庸俗的人,却要和他们一起共事,有时宾客坐满了屋子,嘈杂的声音吵得耳朵难受,在尘嚣污浊、气味难闻的地方,各种虚伪的表演在眼前展现,这是第六件不能忍受的事。心里不耐烦,可是官事繁忙,政务缠绕心头,世俗的事务让我思虑烦乱,这是第七件不能忍受的事。又常常非议商汤、周武王,轻视周公、孔子,在人间不停止这种言论,一旦事情宣扬出去,必然会被世俗礼教所不容,这是第一件非常不可行的事。性格刚直,痛恨邪恶,轻率放肆地直言不讳,遇到事情就发作,这是第二件非常不可行的事。以我狭隘急躁的性格,承受这九种祸患,即使没有外来的灾难,也会有内在的病痛,怎么能长久地在人间生活呢?又听说道士留下话,说服用术和黄精,可以让人长寿,我心里很相信;到山林湖泽中游玩,观赏鱼鸟,心里非常快乐;一旦做官,这些事情就会废弃,怎么能舍弃自己喜爱的事情而去从事自己畏惧的事情呢!
夫人之相知,贵识其天性,因而济之。禹不逼伯成子高,全其节也;仲尼不假盖于子夏,护其短也;近诸葛孔明不逼元直以入蜀,华子鱼不强幼安以卿相,此可谓能相终始,真相知者也。足下见直木不可以为轮,曲木不可以为桷,盖不欲枉其天才,令得其所也。故四民有业,各以得志为乐,唯达者为能通之,此足下度内耳。不可自见好章甫,强越人以文冕也;己嗜臭腐,养鸳雏以死鼠也。吾顷学养生之术,方外荣华,去滋味,游心于寂寞,以无为为贵。纵无九患,尚不顾足下所好者。又有心闷疾,顷转增笃,私意自试,不能堪其所不乐。自卜已审,若道尽途穷则已耳。足下无事冤之,令转于沟壑也。
人与人之间互相了解,可贵的是要认识对方的天性,并顺着天性去帮助他。夏禹不逼迫伯成子高出来做官,是为了成全他的气节;孔子不向子夏借伞,是为了庇护他的短处;近代诸葛亮不逼迫徐元直进入蜀地,华子鱼不勉强管幼安担任卿相,这可以说是能够善始善终、真正互相了解的人。您看见笔直的木头不可以用来做车轮,弯曲的木头不可以用来做屋椽,大概是不想委屈它们的天性,让它们各得其所。所以士、农、工、商各有自己的职业,各自以实现自己的志向为快乐,只有通达的人才能通晓这个道理,这应该是您能理解的。不可以自己喜欢礼帽,就强迫越地的人戴上礼帽;自己喜欢吃腐臭的食物,就用死老鼠来喂养鹓雏(比喻高尚的人)。我近来学习养生的方法,正想抛开荣华富贵,摒弃美味佳肴,让心灵在清静无为中遨游,把无为当作最宝贵的东西。即使没有那九种祸患,我尚且不会顾及您所喜好的仕途。又加上我有心闷的疾病,近来更加严重,私下里自己推测,实在不能承受自己不喜欢的事情。我已经仔细地自我审视过,如果实在是走投无路也就罢了。您不要无故地委屈我,让我陷入困境。
吾新失母兄之欢,意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病。顾此悢悢,如何可言!今但愿守陋巷,教养子孙,时与亲旧叙离阔,陈说平生,浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下若嬲之不置,不过欲为官得人,以益时用耳。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快;此最近之,可得言耳。然使长才广度,无所不淹,而能不营,乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳,岂可见黄门而称贞哉!若趣欲共登王途,期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发狂疾。自非重怨,不至于此也。
我 recently 失去了兄长的关怀,心里常常悲痛。女儿十三岁,儿子八岁,还没有成人,而且又多病。想到这些令人悲伤的事,怎么能用言语表达呢!如今只希望能住在简陋的小巷里,教养子孙,时常和亲朋好友叙说离别之情,谈谈生平往事,喝一杯浊酒,弹一曲琴,我的心愿就满足了。您如果纠缠不休,不过是想为官府选拔人才,来有益于时世罢了。您从前了解我潦倒粗疏,不切合实际,我自己觉得现在也不如那些贤能的人。如果认为世人都喜欢荣华富贵,唯独我能远离它,并以此为快乐;这是最接近我的想法的,可以这样说。然而如果是才能高超、气度宽宏,无所不通,却能不营求功名,那才是可贵的。像我这样多病困苦,想远离世事保全自己,来度过余年,这实在是我所缺乏的能力,怎么能看到宦官就称赞他贞洁呢!如果您急于想和我一起登上仕途,希望互相招致,时常互相欢乐补益,一旦逼迫我,我一定会发疯。如果不是有深重的仇怨,不至于到这种地步。
野人有快炙背而美芹子者,欲献之至尊,虽有区区之意,亦已疏矣。愿足下勿似之。其意如此,既以解足下,并以为别。嵇康白。
有个乡下人觉得晒太阳很暖和、吃芹菜很美味,就想把这些献给君主,虽然有一片赤诚之心,却也太不了解情况了。希望您不要像他一样。我的心意就是这样,既用这封信来让您了解我的想法,也用它作为我们的诀别信。嵇康白。
康白:先前您在颍川称许我,我常认为那是知己之言。然而经过这件事我又疑惑,您似乎并未真正熟悉我的心意,您从哪里了解到我的呢?前年我从河东返回,显宗、阿都告诉我,您曾提议让我接替您的职位,事情虽然没有办成,但由此可知您并不真正了解我。您才识渊博、通达变通,对很多事情都可以认可而很少感到奇怪;我却性格刚直、心胸狭窄,有很多不能容忍的事情,只是偶然和您相交罢了。近来听说您升官了,我内心惶恐不安,担心您像厨师羞于独自做菜,要拉祭祀的人来帮忙一样,想拉我充当助手,让我手执屠刀,沾染腥膻之气,所以我要详细地向您说明此事是否可行。
我过去读书时,得知有“并介之人”(兼济天下和耿介孤直两种性格并存的人),有人说不存在这样的人,如今我才相信真的有。本性中不能容忍的事情,实在不能勉强。现在人们徒然说什么有通达的人什么都能忍受,外表和世俗没有不同,内心却能保持正直,和世人一起随波逐流,却不会产生悔恨。老子、庄周是我的老师,他们都亲自担任过卑微的官职;柳下惠、东方朔是通达的人,安于低下的职位,我怎敢轻视他们呢!另外,孔子主张兼爱,不羞于做执鞭的差役;子文没有当卿相的欲望,却三次登上令尹的职位,这是君子想要救济世人的心意。所谓通达时能兼善天下而不改变操守,困顿时能自得其乐而没有烦闷。由此看来,所以尧、舜治理天下,许由隐居山林,张良辅佐汉朝,接舆边走边唱歌,他们的原则是一样的。仰观这几位君子,可以说都是能实现自己志向的人。所以君子的各种行为,途径不同但目标一致,都是顺着本性行动,各自依附于所安适的生活。因此有“处朝廷而不出,入山林而不返”的说法。况且延陵季子推崇子臧的风范,司马长卿仰慕蔺相如的气节,他们的志向所寄托的东西,是不能改变的。我每次读尚子平、台孝威的传记,都感慨羡慕,想象他们的为人。我从小就失去父母,被兄长溺爱,没有钻研过儒家经典。性格又粗疏懒惰,筋骨迟钝,肌肉松弛,头上脸上常常一个月十五天不洗,不感到特别闷痒,就不想洗头洗脸。常常忍着小便不起身,直到膀胱稍微转动才起来。又放纵闲散已久,神情傲慢懒散,简慢与礼仪相违背,懒惰和怠慢互相助长,却被同辈宽容,不指责我的过错。又读了《庄子》《老子》,更加助长了我的疏放,所以让我追求荣华仕进的心日益衰退,放任本性的情意更加坚定。这就像禽鸟和鹿,从小被驯养,就会服从管教;长大后被束缚,就会疯狂地回头张望,挣断缰绳,即使赴汤蹈火也在所不惜;即使给它戴上金制的马笼头,用美味的食物喂养它,它还是更加思念茂密的树林,向往丰美的草地。
阮嗣宗嘴里从不议论别人的过失,我常常想学习他却没能做到;他天性淳厚超过一般人,对万物都没有伤害之心,只是喝酒过度罢了。即便如此,他还是被遵守礼法的人弹劾,像仇人一样痛恨他,幸亏依赖大将军的保护。我没有阮嗣宗那样的资质,却有傲慢懒散的缺点;又不懂得人情世故,不明白随机应变的方法;没有万石君那样的谨慎,却有直言尽意的毛病。长久地参与世事,过失和矛盾日益增多,即使想没有灾祸,怎么可能呢?而且人与人之间有伦理规范,朝廷中有法令制度,我自己考虑得很清楚,有七件一定不能忍受的事情,两件非常不可行的事情:喜欢睡懒觉晚起,可是守门的人却不停地呼唤我,这是第一件不能忍受的事。抱着琴边走边吟咏,在草野中射鸟钓鱼,可是官吏士卒却看守着我,不让我随意行动,这是第二件不能忍受的事。端正地坐一会儿,就会腿脚麻木不能动摇,身上又多虱子,不停地抓挠,却要穿上官服,向上官行揖拜之礼,这是第三件不能忍受的事。向来不善于写信,又不喜欢写信,可是人间有很多事情,文书堆满桌案,不回复就会违背礼教、伤害道义,想勉强自己去做,却又不能持久,这是第四件不能忍受的事。不喜欢参加丧礼,可是世人把这件事看得很重,已经被不理解我的人怨恨,甚至有想要中伤我的人;虽然我惊恐地责备自己,但本性无法改变,想要抑制本心顺从世俗,就会违背自己的本性,不情不愿,最终也不能做到既没有过错又没有名声,这是第五件不能忍受的事。不喜欢庸俗的人,却要和他们一起共事,有时宾客坐满了屋子,嘈杂的声音吵得耳朵难受,在尘嚣污浊、气味难闻的地方,各种虚伪的表演在眼前展现,这是第六件不能忍受的事。心里不耐烦,可是官事繁忙,政务缠绕心头,世俗的事务让我思虑烦乱,这是第七件不能忍受的事。又常常非议商汤、周武王,轻视周公、孔子,在人间不停止这种言论,一旦事情宣扬出去,必然会被世俗礼教所不容,这是第一件非常不可行的事。性格刚直,痛恨邪恶,轻率放肆地直言不讳,遇到事情就发作,这是第二件非常不可行的事。以我狭隘急躁的性格,承受这九种祸患,即使没有外来的灾难,也会有内在的病痛,怎么能长久地在人间生活呢?又听说道士留下话,说服用术和黄精,可以让人长寿,我心里很相信;到山林湖泽中游玩,观赏鱼鸟,心里非常快乐;一旦做官,这些事情就会废弃,怎么能舍弃自己喜爱的事情而去从事自己畏惧的事情呢!
人与人之间互相了解,可贵的是要认识对方的天性,并顺着天性去帮助他。夏禹不逼迫伯成子高出来做官,是为了成全他的气节;孔子不向子夏借伞,是为了庇护他的短处;近代诸葛亮不逼迫徐元直进入蜀地,华子鱼不勉强管幼安担任卿相,这可以说是能够善始善终、真正互相了解的人。您看见笔直的木头不可以用来做车轮,弯曲的木头不可以用来做屋椽,大概是不想委屈它们的天性,让它们各得其所。所以士、农、工、商各有自己的职业,各自以实现自己的志向为快乐,只有通达的人才能通晓这个道理,这应该是您能理解的。不可以自己喜欢礼帽,就强迫越地的人戴上礼帽;自己喜欢吃腐臭的食物,就用死老鼠来喂养鹓雏(比喻高尚的人)。我近来学习养生的方法,正想抛开荣华富贵,摒弃美味佳肴,让心灵在清静无为中遨游,把无为当作最宝贵的东西。即使没有那九种祸患,我尚且不会顾及您所喜好的仕途。又加上我有心闷的疾病,近来更加严重,私下里自己推测,实在不能承受自己不喜欢的事情。我已经仔细地自我审视过,如果实在是走投无路也就罢了。您不要无故地委屈我,让我陷入困境。
我 recently 失去了兄长的关怀,心里常常悲痛。女儿十三岁,儿子八岁,还没有成人,而且又多病。想到这些令人悲伤的事,怎么能用言语表达呢!如今只希望能住在简陋的小巷里,教养子孙,时常和亲朋好友叙说离别之情,谈谈生平往事,喝一杯浊酒,弹一曲琴,我的心愿就满足了。您如果纠缠不休,不过是想为官府选拔人才,来有益于时世罢了。您从前了解我潦倒粗疏,不切合实际,我自己觉得现在也不如那些贤能的人。如果认为世人都喜欢荣华富贵,唯独我能远离它,并以此为快乐;这是最接近我的想法的,可以这样说。然而如果是才能高超、气度宽宏,无所不通,却能不营求功名,那才是可贵的。像我这样多病困苦,想远离世事保全自己,来度过余年,这实在是我所缺乏的能力,怎么能看到宦官就称赞他贞洁呢!如果您急于想和我一起登上仕途,希望互相招致,时常互相欢乐补益,一旦逼迫我,我一定会发疯。如果不是有深重的仇怨,不至于到这种地步。
有个乡下人觉得晒太阳很暖和、吃芹菜很美味,就想把这些献给君主,虽然有一片赤诚之心,却也太不了解情况了。希望您不要像他一样。我的心意就是这样,既用这封信来让您了解我的想法,也用它作为我们的诀别信。嵇康白。
康白:足下昔称吾于颍川,吾常谓之知言。然经怪此意尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从河东还,显宗、阿都说足下议以吾自代,事虽不行,知足下故不知之。足下傍通,多可而少怪;吾直性狭中,多所不堪,偶与足下相知耳。闲闻足下迁,惕然不喜,恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助,手荐鸾刀,漫之膻腥,故具为足下陈其可否。
吾昔读书,得并介之人,或谓无之,今乃信其真有耳。性有所不堪,真不可强。今空语同知有达人无所不堪,外不殊俗,而内不失正,与一世同其波流,而悔吝不生耳。老子、庄周,吾之师也,亲居贱职;柳下惠、东方朔,达人也,安乎卑位,吾岂敢短之哉!又仲尼兼爱,不羞执鞭;子文无欲卿相,而三登令尹,是乃君子思济物之意也。所谓达能兼善而不渝,穷则自得而无闷。以此观之,故尧、舜之君世,许由之岩栖,子房之佐汉,接舆之行歌,其揆一也。仰瞻数君,可谓能遂其志者也。故君子百行,殊途而同致,循性而动,各附所安。故有处朝廷而不出,入山林而不返之论。且延陵高子臧之风,长卿慕相如之节,志气所托,不可夺也。吾每读尚子平、台孝威传,慨然慕之,想其为人。少加孤露,母兄见骄,不涉经学。性复疏懒,筋驽肉缓,头面常一月十五日不洗,不大闷痒,不能沐也。每常小便而忍不起,令胞中略转乃起耳。又纵逸来久,情意傲散,简与礼相背,懒与慢相成,而为侪类见宽,不攻其过。又读《庄》、《老》,重增其放,故使荣进之心日颓,任实之情转笃。此犹禽鹿,少见驯育,则服从教制;长而见羁,则狂顾顿缨,赴蹈汤火;虽饰以金镳,飨以嘉肴,愈思长林而志在丰草也。
阮嗣宗口不论人过,吾每师之而未能及;至性过人,与物无伤,唯饮酒过差耳。至为礼法之士所绳,疾之如仇,幸赖大将军保持之耳。吾不如嗣宗之资,而有慢弛之阙;又不识人情,暗于机宜;无万石之慎,而有好尽之累。久与事接,疵衅日兴,虽欲无患,其可得乎?又人伦有礼,朝廷有法,自惟至熟,有必不堪者七,甚不可者二:卧喜晚起,而当关呼之不置,一不堪也。抱琴行吟,弋钓草野,而吏卒守之,不得妄动,二不堪也。危坐一时,痹不得摇,性复多虱,把搔无已,而当裹以章服,揖拜上官,三不堪也。素不便书,又不喜作书,而人间多事,堆案盈机,不相酬答,则犯教伤义,欲自勉强,则不能久,四不堪也。不喜吊丧,而人道以此为重,已为未见恕者所怨,至欲见中伤者;虽瞿然自责,然性不可化,欲降心顺俗,则诡故不情,亦终不能获无咎无誉如此,五不堪也。不喜俗人,而当与之共事,或宾客盈坐,鸣声聒耳,嚣尘臭处,千变百伎,在人目前,六不堪也。心不耐烦,而官事鞅掌,机务缠其心,世故烦其虑,七不堪也。又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容,此甚不可一也。刚肠疾恶,轻肆直言,遇事便发,此甚不可二也。以促中小心之性,统此九患,不有外难,当有内病,宁可久处人间邪?又闻道士遗言,饵术黄精,令人久寿,意甚信之;游山泽,观鱼鸟,心甚乐之;一行作吏,此事便废,安能舍其所乐而从其所惧哉!
夫人之相知,贵识其天性,因而济之。禹不逼伯成子高,全其节也;仲尼不假盖于子夏,护其短也;近诸葛孔明不逼元直以入蜀,华子鱼不强幼安以卿相,此可谓能相终始,真相知者也。足下见直木不可以为轮,曲木不可以为桷,盖不欲枉其天才,令得其所也。故四民有业,各以得志为乐,唯达者为能通之,此足下度内耳。不可自见好章甫,强越人以文冕也;己嗜臭腐,养鸳雏以死鼠也。吾顷学养生之术,方外荣华,去滋味,游心于寂寞,以无为为贵。纵无九患,尚不顾足下所好者。又有心闷疾,顷转增笃,私意自试,不能堪其所不乐。自卜已审,若道尽途穷则已耳。足下无事冤之,令转于沟壑也。
吾新失母兄之欢,意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病。顾此悢悢,如何可言!今但愿守陋巷,教养子孙,时与亲旧叙离阔,陈说平生,浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下若嬲之不置,不过欲为官得人,以益时用耳。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快;此最近之,可得言耳。然使长才广度,无所不淹,而能不营,乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳,岂可见黄门而称贞哉!若趣欲共登王途,期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发狂疾。自非重怨,不至于此也。
野人有快炙背而美芹子者,欲献之至尊,虽有区区之意,亦已疏矣。愿足下勿似之。其意如此,既以解足下,并以为别。嵇康白。