拼音译文
正文字数:490
其一
有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。
其二
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。(骨已尽矣 一作:骨已尽)
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
其三
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。
非屠,乌能作此谋也!
三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也。
qí yī
yǒu tú rén huò ròu guī rì yǐ mù xū yì láng lái kàn dàn shàng ròu sì shèn chuí xián suí wěi xíng shù lǐ tú jù shì zhī yǐ rèn shǎo què jí zǒu yòu cóng zhī tú wú jì sī láng suǒ yù zhě ròu bù rú gū xuán zhū shù ér zǎo qǔ zhī suì gōu ròu qiào zú guà shù jiān shì yǐ kōng dàn láng nǎi zhǐ tú guī mèi shuǎng wǎng qǔ ròu yáo wàng shù shàng xuán jù wù sì rén yì sǐ zhuàng dà hài qūn xún jìn shì zhī zé sǐ láng yě yǎng shǒu xì shěn jiàn láng kǒu zhōng hán ròu gōu cì láng è rú yú tūn ěr shí láng pí jià áng zhí shí yú jīn tú xiǎo yù yān yuán mù qiú yú láng zé lí zhī shì kě xiào yě
qí èr
yì tú wǎn guī dàn zhōng ròu jìn zhǐ yǒu shèng gǔ tú zhōng liǎng láng zhuì xíng shèn yuǎn
tú jù tóu yǐ gǔ yì láng dé gǔ zhǐ yì láng réng cóng fù tóu zhī hòu láng zhǐ ér qián láng yòu zhì gǔ yǐ jìn yǐ ér liǎng láng zhī bìng qū rú gù gǔ yǐ jìn yǐ yī zuò gǔ yǐ jìn
tú dà jiǒng kǒng qián hòu shòu qí dí gù yě yǒu mài cháng cháng zhǔ jī xīn qí zhōng shàn bì chéng qiū tú nǎi bēn yǐ qí xià chí dàn chí dāo láng bù gǎn qián dān dān xiāng xiàng
shǎo shí yì láng jìng qù qí yī quǎn zuò yú qián jiǔ zhī mù sì míng yì xiá shèn tú bào qǐ yǐ dāo pī láng shǒu yòu shù dāo bì zhī fāng yù xíng zhuǎn shì jī xīn hòu yì láng dòng qí zhōng yì jiāng suì rù yǐ gōng qí hòu yě shēn yǐ bàn rù zhǐ lù kāo wěi tú zì hòu duàn qí gǔ yì bì zhī nǎi wù qián láng jiǎ mèi gài yǐ yòu dí
láng yì xiá yǐ ér qǐng kè liǎng bì qín shòu zhī biàn zhà jǐ hé zāi zhǐ zēng xiào ěr
qí sān
yì tú mù xíng wéi láng suǒ bī dào páng yǒu yè gēng suǒ yí xíng shì bēn rù fú yān láng zì shān zhōng tàn zhuǎ rù tú jí zhuō zhī lìng bù kě qù dàn sī wú jì kě yǐ sǐ zhī wéi yǒu xiǎo dāo bù yíng cùn suì gē pò láng zhuǎ xià pí yǐ chuī shǐ zhī fǎ chuī zhī jí lì chuī yí shí jué láng bú shèn dòng fāng fù yǐ dài chū shì zé láng zhàng rú niú gǔ zhí bù néng qū kǒu zhāng bù dé hé suì fù zhī yǐ guī
fēi tú wū néng zuò cǐ móu yě
sān shì jiē chū yú tú zé tú rén zhī cán bào shā láng yì kě yòng yě
其一
其一
有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随尾行数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。
其二
一个屠夫卖完了肉回家,天色已经晚了。在这时,突然出现了一匹狼。狼窥视着屠夫担子上的肉,嘴里的口水似乎都快要流出来了,就这样尾随着屠夫走了好几里路。屠夫感到很害怕,于是就拿着屠刀来比划着给狼看,狼稍稍退缩了几步,可是等到屠夫继续朝前走的时候,狼又跟了上来。屠夫没办法了,于是他在心里想,狼想要的是肉,不如把肉挂在树上这样狼够不着,等明天早上狼走了再来取肉。于是屠夫就把肉挂在钩子上,踮起脚把带肉的钩子挂在树上,然后把空担子拿给狼看了看。狼才停下来不再跟着屠夫了。屠夫就安全地回家了。第二天拂晓,屠夫前去昨天挂肉的地方取肉,远远地就看见树上挂着一个巨大的东西,就好像有个人在树上吊死的样子,(屠夫大吃一惊。他小心地在四周徘徊着向树靠近,等走到近前一看,原来树上悬挂着的是一条死狼。屠夫抬起头来仔细观察发现,狼的嘴里含着肉,挂肉的钩子刺穿了狼的上颚,就好像鱼儿咬住了鱼饵一样。当时市场上狼皮非常昂贵,这张狼皮能值十几两银子,屠夫的生活略微宽裕了。
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。(骨已尽矣 一作:骨已尽)
就像爬上树去捉鱼一样,狼本来想吃肉,结果遭遇了祸患,这真是可笑啊!
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
其三
一个屠户在晚上回家,担子里的肉卖完了,只有剩下的骨头。屠户在路上遇到了两只狼,紧随着他走了很远。
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。
非屠,乌能作此谋也!
屠户害怕,把骨头投给狼。一只狼得到骨头停止了,另一只狼仍然跟从他。屠户又把骨头投给它,后面得到骨头的狼停住了脚步,但是之前得到骨头的狼又跟上了。骨头已经没有了。但是两只狼还是像原来一样一起跟随着屠夫。
三事皆出于屠;则屠人之残暴,杀狼亦可用也。